#^феминитивыСодержание
Феминитивы или феминативы — слова, которые называют женщин, при этом параллельные словам, которые называют мужчин по тому же признаку (маскулятивами).
Их, вообще, много. По национальности, по месту проживания, по вероисповеданию и что там ещё может быть. Но волнуют по нынешним временам обычно те, которые связаны с профессией.
Исторически феминитивы, связанные с профессией, часто обозначают не женщину определённой профессии, а жену занятого этой профессией мужчины, что создаёт неоднозначность.
Итак, чин женщины, если она не была придворной, определялся чином ее мужа или отца1. В документах эпохи мы встречаем слова: «полковница», «статская советница», «тайная советница». Однако слова эти определяют не независимое положение самой женщины, а положение ее мужа (для девушки - отца). В комедии Д. Фонвизина «Бригадир» Бригадирша и Советница - это, соответственно, жены Бригадира и Советника.
В одном рассказе Н. Лескова говорится о привычке некоего иерарха играть со своими подчиненными, заставляя их отвечать ему стихами - «в рифму». Однажды во время прогулки он произнес:
«Чертоги зрю монарши».
Спутник его ответил в рифму:
«Погиб Фома от секретарши».
Современному читателю естественно понять слово «секретарша» как указание на должность или место службы женщины. Однако такое толкование в конце XVIII - начале XIX века было бы совершенно невозможным. Речь идет о жене секретаря.
.1 Только в придворной службе женщины сами имели чины. В Табели о рангах находим: «Дамы и девицы при дворе, действительно в чинах обретающиеся, имеют следующие ранги…» (Памятники русского права. Вып. 8, с. 186) — далее следовало их перечисление.
(М.Ю. Лотман «Беседы о русской культуре».)
И как несложно видеть, в разные времена мы понимаем эту неоднозначность по-разному. Со словами про мужчин такой проблемы нет, потому что даже в случае жены с собственной профессией мужа по её профессии или рангу, который не является его собственным, редко называют. Разве что понятие «консорт» вспоминается — когда надо было обозначить, что супруг королевы, например, не является правящим королём.
Феминитивы далеко не всегда устраивают и самих женщин: так, скажем, Марина Цветаева в 1930-х годах отмечала, что не любит, когда её называют «поэтессой» вместо «поэта», считая, что это слово имеет меньший престиж. Этот эффект есть и сейчас.
Но по поводу предрассудков и непрестижности есть и мнение, что использование феминитивов в речи может улучшить видимость женщин в разных профессиях сейчас и в исторической перспективе, облегчить нахождение «ролевых моделей» для девочек, уменьшить предрассудки в обществе. Может быть и так, не знаю.
Для некоторых профессий есть слова общего рода — судья, например, или для обращений – коллега. Для слов I склонения переход в общий род легок. Они не повышают видимость, но по крайней мере, не создают странного эффекта использования слова не в том роде, типа «моя врач рекомендовала…»
Вот цитата из книги уже около середины XX века:
"Фомин насупился, вздохнул и, чтобы перевести разговор, спросил:
— Жена ваша, она тоже геологом работает?
— Да, - улыбнулся Александров, - настоящая геологиня!
— Как это вы сказали - геологиня? - переспросил Фомин.
— Это я выучился называть от студентов. Мне нравится, и, кажется, так правильнее.
— Почему правильнее?
— Да потому, что в царское время у женщин не было профессий, и все специальности и профессии назывались в мужском роде, для мужчин. Женщинам оставались уменьшительные, я считаю - полупрезрительные названия: курсистка, машинистка, медичка. И до сих пор мы старыми пережитками дышим, говорим: врач, геолог, инженер, агроном. Женщин-специалистов почти столько же, сколько мужчин, и получается языковая бессмыслица: агроном пошла в поле, врач сделала операцию, или приходится добавлять: женщина-врач, женщина-геолог, будто специалист второго сорта, что ли…
— А ведь занятно придумал, Кирилл Григорьевич! Мне в голову не приходило…
— Не я, а молодежь нас учит. У них верное чутье: называют геологиня, агрономиня, докториня, шофериня.
— Так и раньше называли, к примеру: врачиха, кондукторша…
— Это неправильно. Так исстари называли жен по специальности или чину их мужей. Вот и были мельничиха, кузнечиха, генеральша. Тоже отражается второстепенная роль женщины!
Старый горняк расплывался в улыбке.
— Геологиня - это как в старину княгиня!
— В точку попали, Иван Иванович! Княгиня, графиня, богиня, царица - это женщина сама по себе, ее собственное звание или титул. Почему, например, красавица учительница - это почтительное, а красотка - так… полегче словцо, с меньшим уважением!
— Как же тогда - крестьянка, гражданка?
— Опять правильно! Мы привыкли издавна к этому самому "ка", а в нем, точно жало скрытое, отмечается неполноценность женщины. Это ведь уменьшительная приставка. И женщины сами за тысячи лет привыкли… Разве вам так не покажется - прислушайтесь внимательно, как звучит уважительное - гражданин и уменьшительное - гражданка. А если правильно и с уважением, надо гражданиня или гражданица!
— Верно, бес его возьми! Чего же смотрят писатели или кто там со словами орудовать обязан? Выходит, что они о новом не думают, какие настоящие слова при коммунизме должны быть.
— Думать-то думают… да неглубоко, пожалуй, - вздохнул Александров."
(Иван Ефремов "Юрта Ворона", 1958 год.)
Неплохая иллюстрация про разнообразие суффиксов. К -к- я отношусь спокойнее, может, «привыкла», как сказано в цитате. А -ха и -ша - как в дворничихе и докторше – мне скорее звучат просторечно, чем указанием на замужество. Может, замужество, а может и работа. Не упомянут заимствованный вариант -есса - «поэтесса», «принцесса». Не упомянуты варианты на -а, -ья - «маркиза», «колдунья».
Сейчас тема внезапно острая, на волне её зачастую попадают под негатив и «традиционные» феминитивы, такие как «художница», «писательница» и подобные, давно зафиксированные словарями.
Да, за весь XX век и начало XXI мы не пришли к какому-то общепринятому общеудобному результату. Всё ещё тема для конфликтов. С другой стороны, язык и общество — неторопливы. Видимо, нужно больше поколений. Даже «кофе» всё ещё переходит из мужского в средний. В случае «кофе» понятно, что переход замедлен попаданием в маркеры «культурности». Феминитивам, судя по всему, мешает тоже общественная и культурная ситуация, не языковая.
И да, я вполне понимаю разное отношение к феминитивам. Отчасти удивляет только острота реакции. Но видимо, времена наши такие − напряжённые. А это хоть тема относительно безопасная.
забавка про дореволюционную орфографию
https://t.me/dormitorium/107хочу замѣтить, что традиціонная русская орѳографія болѣе «feminist-friendly», чѣмъ совѣтская. «Онѣ», «ея», «однѣ» и т.д., что ужъ говорить о собственныхъ падежныхъ окончаніяхъ для прилагательныхъ, причастій и субстантиватовъ женскаго рода въ именительномъ и винительномъ падежѣ множественнаго числа, а собственный род. п. въ единственномъ числѣ, а болѣе свободное отношеніе къ словообразованію!
Напр.: Лишь онѣ однѣ понимали возвышенныя мечты ея чистѣйшія и единственныя страсти — быть философкой.
(Ср.: Лишь они одни понимали возвышенные мечты ее чистейшей и единственной страсти — быть философом).